TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:42:16 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách nhị 十一 thập nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分校量功德品第三十之十九 sơ phần giáo lượng công đức phẩm đệ tam thập chi thập cửu 「世尊!云何以八解脫無二為方便、無生為方 「Thế Tôn !vân hà dĩ át giải thoát vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!八解脫八解脫性空。 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !bát giải thoát bát giải thoát tánh không 。 何以故?以八解脫性空與無忘失法、恒住捨 hà dĩ cố ?dĩ át giải thoát tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả 性無二無二分故。 tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以八勝處、九次第定、十遍處無二為方便、無生為方便、無所 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!八勝處、九次第定、十遍處八勝 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bát thắng 處、九次第定、十遍處性空。 xứ/xử 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không 。 何以故?以八勝處、九次第定、十遍處性空與無忘失法、恒住捨性 hà dĩ cố ?dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 無二無二分故。 vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以八解脫等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ át giải thoát đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習無忘失法、恒住捨性。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 。  「世尊!云何以八解脫無二為方便、無生為方便、無所  「Thế Tôn !vân hà dĩ át giải thoát vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!八解脫八解脫性空。 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !bát giải thoát bát giải thoát tánh không 。 何以故?以八解脫性空與一切智、道相智、一切相 hà dĩ cố ?dĩ át giải thoát tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng 智無二無二分故。 trí vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以八勝處、九次第定、十遍處無二為方便、無生為方便、無所 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!八勝處、九次第定、十遍處 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 八勝處、九次第定、十遍處性空。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không 。 何以故?以八勝處、九次第定、十遍處性空與一切智、道相智、 hà dĩ cố ?dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、 一切相智無二無二分故。 nhất thiết tướng trí vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以八解脫等無二為方便、無生為方便、無所 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ át giải thoát đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智。 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」 「世尊!云何以八解脫無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ át giải thoát vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!八解脫八解脫性空。 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !bát giải thoát bát giải thoát tánh không 。 何以故?以八解脫性空與一切陀羅尼門、一切三摩地門無二無 hà dĩ cố ?dĩ át giải thoát tánh không dữ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vô 二分故。 nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以八勝處、九次第定、十遍處無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!八勝處、九次第定、十遍處八 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bát 勝處、九次第定、十遍處性空。 thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không 。 何以故?以八勝處、九次第定、十遍處性空與一切陀羅尼門、一 hà dĩ cố ?dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không dữ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất 切三摩地門無二無二分故。 thiết tam ma địa môn vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以八解脫等無二為方便、無生為方便、無所 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ át giải thoát đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門。 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn 。 」 「世尊!云何以八解脫無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ át giải thoát vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!八解脫八解脫性空。 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !bát giải thoát bát giải thoát tánh không 。 何以故?以八解脫性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ át giải thoát tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以八勝處、九次第定、十遍處無二為方便、無生為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!八勝處、九次第定、十遍處 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 八勝處、九次第定、十遍處性空。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không 。 何以故?以八勝處、九次第定、十遍處性空與彼菩薩摩訶薩 hà dĩ cố ?dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát 行無二無二分故。 hạnh/hành/hàng vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以八解脫等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ át giải thoát đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習菩薩摩訶薩行。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 」 「世尊!云何以八解脫無二為方便、無生為方便、無所 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ át giải thoát vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」 「慶喜!八解脫八解脫性空。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !bát giải thoát bát giải thoát tánh không 。 何以故?以八解脫性空與彼無上正等菩提無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ át giải thoát tánh không dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vô nhị phần cố 。 」「世尊!云何以八勝處、九次第定、十遍處無二 」「Thế Tôn !vân hà dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị 為方便、無生為方便、無所得為方便, vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」 「慶喜!八勝處、九次第定、十遍處八勝處、九次第定、十遍處 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 性空。 tánh không 。 何以故?以八勝處、九次第定、十遍處性空與彼無上正等菩提無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以八解脫等無二為方便、無生為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ át giải thoát đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 「世尊!云何以四念住無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ niệm trụ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜!四念住四念住性空。 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ !tứ niệm trụ tứ niệm trụ tánh không 。 何以故?以四念住性空與布施、淨戒、安忍、精進、靜 hà dĩ cố ?dĩ tứ niệm trụ tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh 慮、般若波羅蜜多無二無二分故。 lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支無二為方便、無生為方便、無所得為方便, chi vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜!四正斷、四神足、五根、 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ !tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、 五力、七等覺支、八聖道支四正斷、四神足、五 ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ 根、五力、七等覺支、八聖道支性空。 căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tánh không 。 何以故?以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 hà dĩ cố ?dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支性空與布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅 chi tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba La 蜜多無二無二分故。 mật đa vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以四念住等無二為方便、無生為方便、無所得為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ niệm trụ đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何以四念住無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ niệm trụ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空? 「慶喜! bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ? 「khánh hỉ ! 四念住四念住性空。 tứ niệm trụ tứ niệm trụ tánh không 。 何以故?以四念住性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ tứ niệm trụ tánh không dữ bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô nhị vô nhị phần cố 。 」「世尊!云何以四正斷、四神足、五根、五力、七等 」「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng 覺支、八聖道支無二為方便、無生為方便、無 giác chi 、bát thánh đạo chi vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh 空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相 không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng 空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自 không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự 性空?」 「慶喜!四正斷、四神足、五根、五力、七等覺 tánh không ?」 「khánh hỉ !tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác 支、八聖道支四正斷、四神足、五根、五力、七等覺 chi 、bát thánh đạo chi tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác 支、八聖道支性空。 chi 、bát thánh đạo chi tánh không 。 何以故?以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支性空與彼內空 hà dĩ cố ?dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tánh không dữ bỉ nội không 乃至無性自性空無二無二分故。 nãi chí Vô tánh tự tánh không vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以四念住等無二為方便、無生為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ niệm trụ đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空乃至無性自性空。 an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 」 「世尊!云何以四念住無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ niệm trụ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不 an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất 思議界?」 「慶喜!四念住四念住性空。 tư nghị giới ?」 「khánh hỉ !tứ niệm trụ tứ niệm trụ tánh không 。 何以故?以四念住性空與彼真如乃至不思議界無二 hà dĩ cố ?dĩ tứ niệm trụ tánh không dữ bỉ chân như nãi chí bất tư nghị giới vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無二為方便、無生 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh 為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、 an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、 離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界?」 「慶 ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ?」 「khánh 喜!四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖 hỉ !tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh 道支四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八 đạo chi tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát 聖道支性空。 Thánh đạo chi tánh không 。 何以故?以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支性空與彼真如乃 hà dĩ cố ?dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tánh không dữ bỉ chân như nãi 至不思議界無二無二分故。 chí bất tư nghị giới vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以四念住等無二為方便、無生為方便、無所 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ niệm trụ đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如乃至不思議界。 an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới 。 」 「世尊!云何以四念住無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ niệm trụ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦?」 「慶喜!四念住四念住性 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」 「khánh hỉ !tứ niệm trụ tứ niệm trụ tánh 空。 không 。 何以故?以四念住性空與彼苦、集、滅、道聖諦無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ tứ niệm trụ tánh không dữ bỉ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無二為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô nhị vi/vì/vị phương 便、無生為方便、無所得為方便, tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦?」 「慶喜!四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支四正斷、 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」 「khánh hỉ !tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tứ chánh đoạn 、 四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支性空。 tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tánh không 。 何以故?以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺 hà dĩ cố ?dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác 支、八聖道支性空與彼苦、集、滅、道聖諦無二無 chi 、bát thánh đạo chi tánh không dữ bỉ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vô 二分故。 nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以四念住等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ niệm trụ đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,安住苦、集、滅、道聖諦。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 」 「世尊!云何以四念住無二為方便、無生為方便、無所得為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ niệm trụ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!四念住四念住性空。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !tứ niệm trụ tứ niệm trụ tánh không 。 何以故?以四念住性空與四靜慮、四無量、四無色定無 hà dĩ cố ?dĩ tứ niệm trụ tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無二為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!四正斷、 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !tứ chánh đoạn 、 四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支四正 tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tứ chánh 斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支性 đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tánh 空。 không 。 何以故?以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支性空與四靜慮、四無量、四無色 hà dĩ cố ?dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc 定無二無二分故。 định vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以四念住等無二為方便、無生為方便、無所得為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ niệm trụ đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 」 「世尊!云何以四念住無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ niệm trụ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」 「慶喜!四念住四念住性空。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」 「khánh hỉ !tứ niệm trụ tứ niệm trụ tánh không 。 何以故?以四念住性空與八解脫、八勝處、九次第定、十遍處無二 hà dĩ cố ?dĩ tứ niệm trụ tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無二為方便、無生 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh 為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」 「慶喜!四 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」 「khánh hỉ !tứ 正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 性空。 tánh không 。 何以故?以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支性空與八解脫、八勝處、九次 hà dĩ cố ?dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ 第定、十遍處無二無二分故。 đệ định 、thập biến xứ vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以四念住等無二為方便、無生為方便、無所 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ niệm trụ đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 」 「世尊!云何以四念住無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ niệm trụ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支?」 「慶喜!四念住四念 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ?」 「khánh hỉ !tứ niệm trụ tứ niệm 住性空。 trụ/trú tánh không 。 何以故?以四念住性空與四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無 hà dĩ cố ?dĩ tứ niệm trụ tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無二為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác 支、八聖道支?」 「慶喜!四正斷、四神足、五根、五力、 chi 、bát thánh đạo chi ?」 「khánh hỉ !tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、 七等覺支、八聖道支四正斷、四神足、五根、五 thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ 力、七等覺支、八聖道支性空。 lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tánh không 。 何以故?以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支性空 hà dĩ cố ?dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tánh không 與四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、 dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、 八聖道支無二無二分故。 bát thánh đạo chi vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以四念住等無二為方便、無生為方便、無 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ niệm trụ đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支。 chi 。 」 「世尊!云何以四念住無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ niệm trụ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門?」 「慶喜! tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh hỉ ! 四念住四念住性空。 tứ niệm trụ tứ niệm trụ tánh không 。 何以故?以四念住性空與空解脫門、無相解脫門、無願解脫門無二無 hà dĩ cố ?dĩ tứ niệm trụ tánh không dữ không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vô 二分故。 nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無二為方便、無生為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門?」 「慶喜!四 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh hỉ !tứ 正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 性空。 tánh không 。 何以故?以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支性空與空解脫門、無相解脫 hà dĩ cố ?dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tánh không dữ không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát 門、無願解脫門無二無二分故。 môn 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以四念住等無二為方便、無生為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ niệm trụ đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門。 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn 。 」 「世尊!云何以四念住無二為方便、無生為方便、無所得為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ niệm trụ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」 「慶喜!四念住四念住性空。 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」 「khánh hỉ !tứ niệm trụ tứ niệm trụ tánh không 。 何以故?以四念住性空與五眼、六神通無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ tứ niệm trụ tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 無二為方便、無生為方便、無所得為方便, vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」 「慶喜!四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支四 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」 「khánh hỉ !tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tứ 正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支性 chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tánh 空。 không 。 何以故?以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支性空與五眼、六神通無二無二 hà dĩ cố ?dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông vô nhị vô nhị 分故。 phần cố 。 慶喜!由此故說:以四念住等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ niệm trụ đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習五眼、六神通。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông 。 」 「世尊!云何以四念住無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ niệm trụ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法?」 「慶喜!四 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ?」 「khánh hỉ !tứ 念住四念住性空。 niệm trụ tứ niệm trụ tánh không 。 何以故?以四念住性空與佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大 hà dĩ cố ?dĩ tứ niệm trụ tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、Đại 捨、十八佛不共法無二無二分故。 xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支無二為方便、無生為方便、無所得為方便, chi vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法?」 「慶喜! tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ?」 「khánh hỉ ! 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 chi tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支性空。 chi tánh không 。 何以故?以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支性空與佛十力、四無所畏、 hà dĩ cố ?dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、 四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法 tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 無二無二分故。 vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以四念住等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ niệm trụ đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法。 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 。 」 「世尊!云何以四念住無二為方便、無生為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ niệm trụ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!四念住四念住性空。 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !tứ niệm trụ tứ niệm trụ tánh không 。 何以故?以四念住性空與無忘失法、恒住捨性無二無 hà dĩ cố ?dĩ tứ niệm trụ tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị vô 二分故。 nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無二為方便、無生為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!四正斷、四神足、五根、 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、 五力、七等覺支、八聖道支四正斷、四神足、五根、 ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、 五力、七等覺支、八聖道支性空。 ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tánh không 。 何以故?以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支性 hà dĩ cố ?dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tánh 空與無忘失法、恒住捨性無二無二分故。 không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以四念住等無二為方便、無 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ niệm trụ đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性。 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 。 」 「世尊!云何以四念住無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ niệm trụ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!四念住四念住性空。 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !tứ niệm trụ tứ niệm trụ tánh không 。 何以故?以四念住性空與一切智、道相智、一切相智無二無 hà dĩ cố ?dĩ tứ niệm trụ tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vô 二分故。 nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無二為方便、無生為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!四正斷、四神 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !tứ chánh đoạn 、tứ Thần 足、五根、五力、七等覺支、八聖道支四正斷、四神 túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tứ chánh đoạn 、tứ Thần 足、五根、五力、七等覺支、八聖道支性空。 túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tánh không 。 何以故?以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八 hà dĩ cố ?dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát 聖道支性空與一切智、道相智、一切相智無 Thánh đạo chi tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以四念住等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ niệm trụ đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習一切智、道相智、一切相智。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」「世尊!云何以四念住無二為方便、無生為方 」「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ niệm trụ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!四念住四念 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !tứ niệm trụ tứ niệm 住性空。 trụ/trú tánh không 。 何以故?以四念住性空與一切陀羅尼門、一切三摩地門無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ tứ niệm trụ tánh không dữ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh 道支無二為方便、無生為方便、無所得為方 đạo chi vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!四正斷、四神足、五根、五力、七 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất 等覺支、八聖道支四正斷、四神足、五根、五力、七 đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất 等覺支、八聖道支性空。 đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tánh không 。 何以故?以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支性空與 hà dĩ cố ?dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tánh không dữ 一切陀羅尼門、一切三摩地門無二無二分 nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 慶喜!由此故說:以四念住等無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ niệm trụ đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門。 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn 。 」 「世尊!云何以四念住無二為方便、無生為方便、無所 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ niệm trụ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!四念住四念住性空。 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !tứ niệm trụ tứ niệm trụ tánh không 。 何以故?以四念住性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ tứ niệm trụ tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vô nhị phần cố 。 」「世尊!云何以四正斷、四神足、五根、五力、七等 」「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng 覺支、八聖道支無二為方便、無生為方便、無 giác chi 、bát thánh đạo chi vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!四正斷、四神足、五根、五力、七等覺 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác 支、八聖道支四正斷、四神足、五根、五力、七等覺 chi 、bát thánh đạo chi tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác 支、八聖道支性空。 chi 、bát thánh đạo chi tánh không 。 何以故?以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支性空與彼菩 hà dĩ cố ?dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tánh không dữ bỉ bồ 薩摩訶薩行無二無二分故。 tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以四念住等無二為方便、無生為方便、無所 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ niệm trụ đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行。 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 」 「世尊!云何以四念住無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ niệm trụ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」 「慶喜!四念住四念住性空。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !tứ niệm trụ tứ niệm trụ tánh không 。 何以故?以四念住性空與彼無上正等菩提無 hà dĩ cố ?dĩ tứ niệm trụ tánh không dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無二為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」 「慶喜!四正斷、四神足、五根、 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、 五力、七等覺支、八聖道支四正斷、四神足、五根、 ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、 五力、七等覺支、八聖道支性空。 ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tánh không 。 何以故?以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支性 hà dĩ cố ?dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tánh 空與彼無上正等菩提無二無二分故。 không dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以四念住等無二為方便、無生 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ niệm trụ đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh 為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 「世尊!云何以空解脫門無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ không giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜!空解脫門空解脫門性 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ !không giải thoát môn không giải thoát môn tánh 空。 không 。 何以故?以空解脫門性空與布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ không giải thoát môn tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vô nhị phần cố 。 」「世尊!云何以無相、無願解脫門無二為方便、 」「Thế Tôn !vân hà dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多?」 「慶喜!無相、無願解脫門無相、無願解脫門 đa ?」 「khánh hỉ !vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 性空。 tánh không 。 何以故?以無相、無願解脫門性空與布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無二無 hà dĩ cố ?dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vô 二分故。 nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以空解脫門等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ không giải thoát môn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何以空解脫門無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ không giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến 異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得 dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc 空、無性空、自性空、無性自性空?」 「慶喜!空解脫 không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ?」 「khánh hỉ !không giải thoát 門空解脫門性空。 môn không giải thoát môn tánh không 。 何以故?以空解脫門性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ không giải thoát môn tánh không dữ bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô nhị vô nhị phần cố 。 」「世尊!云何以無相、無願解脫門無二為方便、 」「Thế Tôn !vân hà dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi 空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性 không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh 空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、 không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、 自性空、無性自性空?」 「慶喜!無相、無願解脫門 tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ?」 「khánh hỉ !vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 無相、無願解脫門性空。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không 。 何以故?以無相、無願解脫門性空與彼內空乃至無性自性空無二 hà dĩ cố ?dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không dữ bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以空解脫門等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ không giải thoát môn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,安住內空乃至無性自性空。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 」 「世尊!云何以空解脫門無二為方便、無生為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ không giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、 an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、 法定、法住、實際、虛空界、不思議界?」 「慶喜!空解 pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ?」 「khánh hỉ !không giải 脫門空解脫門性空。 thoát môn không giải thoát môn tánh không 。 何以故?以空解脫門性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ không giải thoát môn tánh không dữ bỉ chân như nãi chí bất tư nghị giới vô nhị vô nhị phần cố 。 」「世尊!云何以無相、無願解脫門無二為方便、 」「Thế Tôn !vân hà dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等 an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng 性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界?」 tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ?」 「慶喜!無相、無願解脫門無相、無願解脫門性 「khánh hỉ !vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh 空。 không 。 何以故?以無相、無願解脫門性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không dữ bỉ chân như nãi chí bất tư nghị giới vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以空解脫門等無二為方便、無生為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ không giải thoát môn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如乃至不思議界。 an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới 。 」 「世尊!云何以空解脫門無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ không giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦?」 「慶喜!空解脫門空解脫門性空。 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」 「khánh hỉ !không giải thoát môn không giải thoát môn tánh không 。 何以故?以空解脫門性空與彼苦、集、滅、道聖諦無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ không giải thoát môn tánh không dữ bỉ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以無相、無願解脫門無二為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦?」 「慶喜!無相、無願解脫門 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」 「khánh hỉ !vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 無相、無願解脫門性空。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không 。 何以故?以無相、無願解脫門性空與彼苦、集、滅、道聖諦無二無二分 hà dĩ cố ?dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không dữ bỉ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 慶喜!由此故說:以空解脫門等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ không giải thoát môn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,安住苦、集、滅、道聖諦。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 」 「世尊!云何以空解脫門無二為方便、無生為方便、無所得 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ không giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!空解脫門空解脫門性空。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !không giải thoát môn không giải thoát môn tánh không 。 何以故?以空解脫門性空與四靜慮、四無量、 hà dĩ cố ?dĩ không giải thoát môn tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、 四無色定無二無二分故。 tứ vô sắc định vô nhị vô nhị phần cố 。  「世尊!云何以無相、無願解脫門無二為方便、無生為方便、無所  「Thế Tôn !vân hà dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!無相、無願解脫門無相、無 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô tướng 、vô 願解脫門性空。 nguyện giải thoát môn tánh không 。 何以故?以無相、無願解脫門性空與四靜慮、四無量、四無色定無二無二分 hà dĩ cố ?dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 慶喜!由此故說:以空解脫門等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ không giải thoát môn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習四靜慮、四無量、四無色定。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 」 「世尊!云何以空解脫門無二為方便、無生為方便、 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ không giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」 「慶喜!空解脫門空 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」 「khánh hỉ !không giải thoát môn không 解脫門性空。 giải thoát môn tánh không 。 何以故?以空解脫門性空與八解脫、八勝處、九次第定、十遍處無二無二分 hà dĩ cố ?dĩ không giải thoát môn tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 」 「世尊!云何以無相、無願解脫門無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」「慶喜!無相、無願解脫門無相、無願解脫門性 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」「khánh hỉ !vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh 空。 không 。 何以故?以無相、無願解脫門性空與八解脫、八勝處、九次第定、十遍處無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以空解脫門等無二為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ không giải thoát môn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 」 「世尊!云何以空解脫門無二為方便、無生為方便、 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ không giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支?」 「慶喜!空解脫門空解脫門性空。 chi ?」 「khánh hỉ !không giải thoát môn không giải thoát môn tánh không 。 何以故?以空解脫門性空與四念住、四正斷、四神足、五根、 hà dĩ cố ?dĩ không giải thoát môn tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、 五力、七等覺支、八聖道支無二無二分故。 ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以無相、無願解脫門無二為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác 支、八聖道支?」 「慶喜!無相、無願解脫門無相、無 chi 、bát thánh đạo chi ?」 「khánh hỉ !vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô tướng 、vô 願解脫門性空。 nguyện giải thoát môn tánh không 。 何以故?以無相、無願解脫門性空與四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等 hà dĩ cố ?dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng 覺支、八聖道支無二無二分故。 giác chi 、bát thánh đạo chi vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以空解脫門等無二為方便、無生為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ không giải thoát môn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支。 chi 。 」 「世尊!云何以空解脫門無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ không giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門?」 「慶 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh 喜!空解脫門空解脫門性空。 hỉ !không giải thoát môn không giải thoát môn tánh không 。 何以故?以空解脫門性空與空解脫門、無相解脫門、無願 hà dĩ cố ?dĩ không giải thoát môn tánh không dữ không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện 解脫門無二無二分故。 giải thoát môn vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以無相、無願解脫門無二為方便、無生為方便、無所得 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門?」 「慶喜!無相、無願解脫門 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh hỉ !vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 無相、無願解脫門性空。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không 。 何以故?以無相、無願解脫門性空與空解脫門、無相解脫門、無願解 hà dĩ cố ?dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không dữ không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải 脫門無二無二分故。 thoát môn vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以空解脫門等無二為方便、無生為方便、無所得 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ không giải thoát môn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門。 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn 。 」 「世尊!云何以空解脫門無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ không giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通? 「慶喜!空解脫門空解脫門性空。 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ? 「khánh hỉ !không giải thoát môn không giải thoát môn tánh không 。 何以故?以空解脫門性空與五眼、六神通無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ không giải thoát môn tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以無相、無願解脫門無二為方便、無生為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」 「慶喜!無相、無願解脫門無相、無 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」 「khánh hỉ !vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô tướng 、vô 願解脫門性空。 nguyện giải thoát môn tánh không 。 何以故?以無相、無願解脫門性空與五眼、六神通無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以空解脫門等無二為方便、無生為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ không giải thoát môn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通。 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông 。 」 「世尊!云何以空解脫門無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ không giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法?」 「慶喜!空解脫 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ?」 「khánh hỉ !không giải thoát 門空解脫門性空。 môn không giải thoát môn tánh không 。 何以故?以空解脫門性空與佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、 hà dĩ cố ?dĩ không giải thoát môn tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、 大捨、十八佛不共法無二無二分故。 đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以無相、無願解脫門無二為方便、無生為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、 十八佛不共法?」 「慶喜!無相、無願解脫門無相、 thập bát Phật bất cộng pháp ?」 「khánh hỉ !vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô tướng 、 無願解脫門性空。 vô nguyện giải thoát môn tánh không 。 何以故?以無相、無願解脫門性空與佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大 hà dĩ cố ?dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、Đại 悲、大喜、大捨、十八佛不共法無二無二分故。 bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以空解脫門等無二為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ không giải thoát môn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại 喜、大捨、十八佛不共法。 hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 。 」大般若波羅蜜多經卷第一百二十一 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách nhị thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:42:43 2008 ============================================================